Master 2 Traduction et interprétation

Le département d’Etudes Anglo-Américaines de l’Université Paris Ouest Nanterre La Défense prépare au master de « Traduction et intérprétation », parcours « Traduction anglaise specialisee », itinéraires « Anglais juridique et economique » ou « Adaptations audiovisuelles ».

Responsable : Pr. Serge CHAUVIN

- Concours d’entrée 2016 le 6 juin Amphi C1 (écrits, 10h-13h TAV, 14h-17h TEJ) et le 17 juin (oral TEJ) et 20 juin (oral TAV)

Sous-rubriques

Inscription et examens d’entrée : cliquer ici.
Dossiers d’inscription et brochure à télécharger en ligne ou à retirer auprès du secrétariat (voir plus bas)

Le master professionnel « traduction spécialisée » se divise en deux branches : « traduction juridique et économique », « adaptations audiovisuelles ».Le master a pour objectif de former des traducteurs hautement spécialisés dans des techniques de traduction spécifiques. La langue de traduction est l’anglais (thème et version), une bonne maîtrise d’une troisième langue étant fortement souhaitée.

Ce master, à vocation professionnelle, a été monté avec une équipe composée à 50% d’universitaires et à 50% de professionnels. Il comporte deux options : l’option Juridique et économique et l’option Adaptations audiovisuelles.

Ce master peut accueillir des étudiants ayant validé une licence et un M1 en LLCE anglais ou en LEA. Il peut aussi accueillir, pour la spécialisation en traduction juridique et économique, des étudiants ayant suivi des formations associant les sciences économiques et l’anglais ou les sciences juridiques et l’anglais. Les dossiers d’étudiants titulaires d’autres M1 sont examinés, notamment si de bonnes connaissances en anglais permettent de suivre les enseignements.

Les débouchés sont les suivants :

- pour la traduction juridique et économique : cabinets juridiques internationaux, organismes internationaux, services juridiques de grandes entreprises, services de traduction et de documentation de grandes entreprises ou d’organismes internationaux.
- pour les adaptations audiovisuelles : studios de cinéma, chaînes de télévision (traduction de scénarios, de commentaires pour documentaires, doublage, sous-titrage), adaptations pour des sociétés de traduction, ou d’animation, traduction dans un environnement multimédia.

Lieu(x) d’enseignement : Site de Nanterre
Durée des études : 4 semestres
Accessible en : formation initiale, formation continue.
Mode d’enseignement : en présentiel.

Responsables des différentes mentions :

- Mention juridique et économique : S. CHAUVIN (PR)
- Mention adaptations audiovisuelles : S. CHAUVIN, A. CRÉMIEUX (MCF)

ACCUEIL DES ETUDIANTS

Secrétariat du Master Professionnel  :
Monsieur Fred Danican (bureau V133- bât.V)
Fred.danican@u-paris10.fr
Tél. : 01 40 97 71 85

Le secrétariat est ouvert aux étudiants :
- du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de 14h à 17h

titre documents joints :

Informations :

Sites Web :