[ fr en ]

ROSSETTE Fiona

Mis en ligne par : Fiona Rossette . Mise à jour: 21 March 2007.

Maître de conférences

Fiona Rossette is Australian. Her principal fields of scholarship and research include English grammar and phonology, linguistic theory, text linguistics, comparative grammar French-English, academic English and oral communication.

Coordinator of 3rd-year undergraduate English studies (L3)

Coordinator of undergraduate courses (L5 et L6) VLA LA 501, 502, 601, 602

Coordinator of oral English for the “Agrégation externe” and for Masters 1 & 2 (in Teaching)

Member of the research group G.R.E.G. at Paris 10 (« Groupe de réflexion sur les grammaires »)

rossette@u-paris10.fr

Teaching 2010-2011:

Semester 1:

Grammar/Translation for English law students (JL1AL392)

« Public Speaking » (VLA LA 502)

Phonology “Agrégation externe”

Oral English “Agrégation externe”

« Contemporary Linguistics » (VMALG401) : Masters seminar for students specialising in translation (audiovisual or legal translation (M2)

Semester 2 :

2nd-year grammar/linguistics (VLA LG 401)

« Debating » (VLA LA 602)

Oral English Agrégation externe

« Systemic Functional Linguistics » (VMA LG 201) Masters Seminar (M1)

Publications:

(Forthcoming) “He lay still. It was all right. The bull was gone – A discussion of some examples of “paratactic” sentence combinations.” CORELA, online journal: http://corela.edel.univ-poitiers.fr/

2009 “Translating asyndeton from French literary texts into English”, TARGET, International Journal of Translation Studies 21:1. 98-134.

2009 “Reading between the clauses: an exploration of implicit inter-clausal relations in English”, Anglophonia 24. 218-243.

2009 “Thème, conjonction et cohésion : corrélations entre les différents composants de la métafonction textuelle en français” in D. Banks (ed) La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française. Paris : L’Harmattan. 9-42.

2008 “Et la lumière fut : la parataxe biblique en anglais et en français” in D. Banks (ed) La langue, la linguistique et le texte religieux. Paris : L’Harmattan. 61-84.

2007 “Connecteurs, enchaînements cohésifs et lisibilité en anglais : quelques pistes de réflexion” in A. Celle, S. Gresset & R. Huart (ed) Les connecteurs, jalons du discours. Paris : Peter Lang. 11-42.

2007 “L’emploi des deux-points dans le cadre du discours rapporté chez M. Atwood et J.M. Coetzee” Cahiers Charles V, 45 : De la mixité : aux frontières du discours rapporté. 105-144.

2005 “La parataxe et l’expressivité” in G. Girard-Gillet (ed) Parcours linguistiques, Domaine anglais. Travaux du C.I.E.R.E.C.122. Publications de l’Université de Saint-Etienne. 245-256.

2005 “Expliciter pour mieux convaincre ? Etude de l’explicitation ou non de la relation logique en anglais” in D. Banks (ed) Aspects linguistiques du texte de propagande. Paris : L’Harmattan. 7-19.

2003 “Le connecteur AND : explicitation ou parataxe ? ” Anglophonia, 14. 79-100.

Current work:

Where is the hard news? On the news/commentary distinction in the French press: a study demonstrating that while news is the genre “by default” in press-reporting in the Anglo-Saxon world, French news contains more subjectivity and does not follow as closely the inverted-pyramid structure (cf. Ieedema, Feez and White (1994).

‘Don’t start a sentence with and or but’: a description of sentence-initial and: a corpus-based study (newspaper articles, academic prose, fiction) aiming to systematise the different uses of sentence-initial and.