Surnom : word geek, mordue des mots
Activité professionnelle :
Traduction audiovisuelle :
Sous-titrage — documentaires, vidéos institutionnelles et d’information médicale
Voice-over — documentaire
Scénarios de vidéos institutionnelles sur les politiques d’entreprise
Traduction pour les éditions de Saxe ("Brodez avec amour") et Diateino ("Le management vu par mon chien").
Traduction technique : juridique, marketing, ressources humaines
Stages de fin d’études :
13 septembre - 30 septembre : stage pour Amiral-LDA, société de production audiovisuelle.
Calage de sous-titres anglais pour un documentaire récompensé par le prix du festival du Creusot, sur la mise en scène de Frédéric Lazar du "Bourgeois Gentilhomme" avec le Poème Harmonique.
Réalisation des sous-titres français de l’opérette "Ta bouche".
21 mars – 1er juin 2005 : stage pour la Compagnie du Cèdre
dirigée par Colin David Reese, à Rosny-sous-Bois : préparation du site Internet, diffusion des spectacles, adaptation d’une pièce de l’américain vers le français.