[ fr en ]

ROSSETTE Fiona

Mis en ligne par : Fiona Rossette . Mise à jour: 8 septembre 2005.

Maître de conférences

Linguistique anglaise

D’origine australienne, Fiona Rossette s’intéresse à la linguistique textuelle, à l’interface syntaxe/rhétorique, à la grammaire contrastive français-anglais, et à la communication orale.

Co-responsable de L3 anglais

Responsable des EC de Licence (L5 et L6) VLA LA 501, 502, 601, 602 (C. Continu + Comète)

Coordinatrice de la langue orale pour l’Agrégation externe et pour les Masters Enseignement (1 et 2)

Membre du groupe de recherche G.R.E.G. (Groupe de réflexion sur les grammaires)

rossette@u-paris10.fr

Enseignement 2010-2011 :

Premier semestre :

Thème-grammaire Bilicence droit-anglais (JL1AL392)

« Public Speaking » (VLA LA 502)

CM Phonologie Agrégation externe

Langue orale Agrégation externe

« Contemporary Linguistics » (VMALG401) : séminaire de Master (M2) de Traduction spécialisée (juridique et économique/ adaptations audio-visuelles)

Deuxième semestre :

Grammaire linguistique (VLA LG 401)

« Debating » (VLA LA 602)

Langue orale Agrégation externe

« Systemic Functional Linguistics » (VMA LG 201) Séminaire de M1

Publications :

(Forthcoming) “He lay still. It was all right. The bull was gone – A discussion of some examples of “paratactic” sentence combinations.” CORELA, online journal : http://corela.edel.univ-poitiers.fr/

2009 “Translating asyndeton from French literary texts into English”, TARGET, International Journal of Translation Studies 21:1. 98-134.

2009 “Reading between the clauses : an exploration of implicit inter-clausal relations in English”, Anglophonia 24. 218-243.

2009 “Thème, conjonction et cohésion : corrélations entre les différents composants de la métafonction textuelle en français” in D. Banks (ed) La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française. Paris : L’Harmattan. 9-42.

2008 “Et la lumière fut : la parataxe biblique en anglais et en français” in D. Banks (ed) La langue, la linguistique et le texte religieux. Paris : L’Harmattan. 61-84.

2007 “Connecteurs, enchaînements cohésifs et lisibilité en anglais : quelques pistes de réflexion” in A. Celle, S. Gresset & R. Huart (ed) Les connecteurs, jalons du discours. Paris : Peter Lang. 11-42.

2007 “L’emploi des deux-points dans le cadre du discours rapporté chez M. Atwood et J.M. Coetzee” Cahiers Charles V, 45 : De la mixité : aux frontières du discours rapporté. 105-144.

2005 “La parataxe et l’expressivité” in G. Girard-Gillet (ed) Parcours linguistiques, Domaine anglais. Travaux du C.I.E.R.E.C.122. Publications de l’Université de Saint-Etienne. 245-256.

2005 “Expliciter pour mieux convaincre ? Etude de l’explicitation ou non de la relation logique en anglais” in D. Banks (ed) Aspects linguistiques du texte de propagande. Paris : L’Harmattan. 7-19.

2003 “Le connecteur AND : explicitation ou parataxe ? ” Anglophonia, 14. 79-100.

Travaux en cours :

Where is the hard news ? On the news/commentary distinction in the French press : a study demonstrating that while news is the genre “by default” in press-reporting in the Anglo-Saxon world, French news contains more subjectivity and does not follow as closely the inverted-pyramid structure (cf. Ieedema, Feez and White (1994).

‘Don’t start a sentence with and or but’ : a description of sentence-initial and : a corpus-based study (newspaper articles, academic prose, fiction) aiming to systematise the different uses of sentence-initial and.