[ fr ]

Traduction des textes dramatiques. Pratique et théorie

VMA TR 202

Mis en ligne par : Jean-Michel Déprats , Cécile Birks . Mise à jour: 7 septembre 2012.

Responsable : Jean-Michel DÉPRATS

Enseignantes : Cécile BIRKS et Mylène LACROIX

Durée du cours : 2H par semaine

Nombre de crédits (ECTS) : 6ECTS= 100 heures de travail personnel sur le semestre

Programme

Ce séminaire se veut à la fois pratique et théorique. On s’entraînera à traduire des textes de théâtre de nature et d’époques variées mais on s’efforcera aussi d’élaborer chemin faisant une problématique de la traduction théâtrale.
La traduction théâtrale est une activité dramaturgique plus encore que linguistique. La scène est le lieu imaginaire où le texte peut transiter d’une langue à l’autre et la voie qui mène de l’original à sa traduction passe par la prise en compte de sa théâtralité (oralité, gestualité)

On essaiera de cerner l’inscription du corps dans la langue et la spécificité de la traduction théâtrale, de poser le problème de l’historicité de la langue de traduction, la question du vers, celle de la traduction des dialectes, parlers populaires et langues régionales. La question du rythme, centrale, présidera aux analyses d’extraits de grands textes dramatiques dans le domaine anglais (William Shakespeare, Howard Barker, David Hare, Arnold Wesker), anglo-irlandais (J.M.Synge, Oscar Wilde) et américain (Tennessee Williams) L’enjeu sera d’élaborer dans chaque cas de figure une poétique proprement théâtrale de la traduction. On abordera en fin de parcours les problèmes posés par la traduction des scénarios de film.

Bibliographie

1) Sur la traduction en général :

2) Sur la traduction théâtrale :

Contrôle continu

2 notes : à parts égales

Contrôle dérogatoire

Une épreuve de 3 heures : traduction et commentaire de traduction