[ fr ]

Traduction fiction culture

3VMA8TFC

Mis en ligne par : Clotilde Prunier . Mise à jour: 5 septembre 2015.

Responsables : Anne BATTESTI, Cécile BIRKS

Enseignantes : Anne BATTESTI, Cécile BIRKS

Durée du cours : 2H par semaine

Nombre de crédits (ECTS) : 6ECTS

Programme

Ce séminaire se veut à la fois pratique et théorique. On s’entraînera à traduire des textes littéraires de nature et d’aires géographiques variées – Etats-Unis, Grande-Bretagne et Commonwealth – en interrogeant précisément les spécificités régionales et historiques des extraits, ainsi que la question des niveaux et de registres de langue. Nous nous intéresserons également au contexte culturel de production de ces textes ainsi qu’au contexte de réception de certaines traductions célèbres dans la culture française. Dans ce sens, nous pourrons également travailler à partir d’essais critiques, de préfaces, de correspondances, etc. Le cours comportera, en parallèle, des textes à traduire du français à l’anglais, afin de compléter les connaissances lexicales, et de nourrir notre réflexion sur la traduction.

Bibliographie

Manuel de vocabulaire : Patrick Rafroidi et al., Nouveau manuel de l’angliciste, Paris : Ophrys (1986, mais choisir la réédition la plus récente).

Contrôle continu

Deux devoirs de deux heures, dont un thème, en cours de semestre

Contrôle dérogatoire

Un devoir de 3 heures