Traduction des textes dramatiques. Pratique et théorie
VMA TR 202
Mis en ligne par :
Jean-Michel Déprats
,
Cécile Birks
.
Mise à jour: 7 septembre 2012.
Responsable : Jean-Michel DÉPRATS
Enseignantes : Cécile BIRKS et Mylène LACROIX
Durée du cours : 2H par semaine
Nombre de crédits (ECTS) : 6ECTS= 100 heures de travail personnel sur le semestre
Programme
Ce séminaire se veut à la fois pratique et théorique. On s’entraînera à traduire des textes de théâtre de nature et d’époques variées mais on s’efforcera aussi d’élaborer chemin faisant une problématique de la traduction théâtrale.
La traduction théâtrale est une activité dramaturgique plus encore que linguistique. La scène est le lieu imaginaire où le texte peut transiter d’une langue à l’autre et la voie qui mène de l’original à sa traduction passe par la prise en compte de sa théâtralité (oralité, gestualité)
On essaiera de cerner l’inscription du corps dans la langue et la spécificité de la traduction théâtrale, de poser le problème de l’historicité de la langue de traduction, la question du vers, celle de la traduction des dialectes, parlers populaires et langues régionales. La question du rythme, centrale, présidera aux analyses d’extraits de grands textes dramatiques dans le domaine anglais (William Shakespeare, Howard Barker, David Hare, Arnold Wesker), anglo-irlandais (J.M.Synge, Oscar Wilde) et américain (Tennessee Williams) L’enjeu sera d’élaborer dans chaque cas de figure une poétique proprement théâtrale de la traduction. On abordera en fin de parcours les problèmes posés par la traduction des scénarios de film.
Bibliographie
1) Sur la traduction en général :
- BENJAMIN Walter, Œuvres, vol.I : Mythe et violence, tr. fr. Maurice de Gandillac, Paris, Denoël, 1971, pp. 261-275.
- BERMAN Antoine, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard (coll. « Les essais » CCXXVI), 1984.
- La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain’, in : A.BERMAN et al., Les tours de babel, essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985.
- Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard, 1995
- MESCHONNIC Henri, Poétique du traduire , Paris, Verdier, 1999.
- MOUNIN Georges, Les belles infidèles, Paris, Cahiers du Sud, 1955.
- STEINER George, After Babel. Aspects of language and Translation, Oxford, O.U.P., 1
2) Sur la traduction théâtrale :
- BASSNETT S., ’An introduction to Theatre Semiotics’, in Theatre Quarterly,vol. x, n.38, Eté 1980, pp. 47-55.
- Translation Studies, London and New York, Routledge, 1980, voir la partie sur la traduction théâtrale.
- Cahiers de la Comédie Française n°2.
- DÉPRATS Jean-Michel, ed., Antoine Vitez, le devoir de traduire, Editions Climats et Maison Antoine Vitez, Montpellier, 1996.
- « TRADUIRE SHAKESPEARE Pour une poétique de la traduction théâtrale » in William Shakespeare, Œuvres Complètes, tome 1, Tragédies, I, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, Paris, 2002, pp. lxxix à cxxl.
- Quatorzièmes Assises de la Traduction Littéraire (Arles 1997).
- Sixièmes Assises de la Traduction Littéraire (1989) : Traduire le théâtre, ed. Sylvère Monod, Arles, Actes Sud, 1990.
- Théâtre / public n°44.
- Traduire le théâtre aujourd’hui ? ed. Nicole Vigouroux-Frey, coll. ’Le Spectaculaire’ Presses Univ. de Rennes, 1993.
Contrôle continu
2 notes : à parts égales
- une note de partiel (un texte à traduire) et
- un dossier traductologique
Contrôle dérogatoire
Une épreuve de 3 heures : traduction et commentaire de traduction